Monthly Archives: September 2012

Asshekhqoyi Vezhvena Save!

Yes. It’s that time again. No, not time for Week 3 of the NFL season or another NHL lockout: It’s time for our own khaleesi Daenerys’s birthday. Asshekhqoyi vezhvena, zhey khaleesi! I couldn’t get you a dragon, because, well, you have them all, so here are some words (along with audio files) to fill in a few gaps on the Word Groups page you’re working on (note: all nouns below are inanimate):

English Dothraki Audio
forearm qorraya
wrist, ankle hlofa
chin vik
lip heth
shoulder elme
heel vemish
to frown nivat
to swallow ijelat
brain (human) yothnhare
to weave soqat

And though we already know the word, dis (the adjective) is used to refer to plain or unpatterned clothing. Happy birthday again, zhey Dany! I hope it’s a good one.

Fonas chek!


M’athchomaroon. Just a quick note to let folks know that Redditor shanoxilt has started up a Dothraki language subreddit. You can find it here:

If you’re familiar with Reddit, go check it out! If you’re not familiar with Reddit, it may take some getting used to before you can feel comfortable participating (I’m like 87% of the way there). It has the potential to be a pretty cool resource, though!

Nothing much else to say, so I’ll take this moment to reflect on the similarity between the words Dothredditor (a Dothraki redditor) and Dothredator (a cross between a Dothraki lajak and a predator from the movie Predator). Photoshop, anyone?

Athchomar Chomakea!

In recent months there’s been some new interest from various quarters in Dothraki, so I thought what I’d do is write up a short post introducing you to some of the basic concepts behind Dothraki grammar and show you where to go for more detailed information. As such, this’ll be a good place to start if you’d like to learn how to read and write in Dothraki. (Note: You can get much of this information on a .pdf I wrote up which you can download here.)

Spelling and Pronunciation

Something I’ve neglected doing thus far on the blog is a post just on spelling and pronunciation. Oops! The spelling system is pretty much phonetic, though (i.e. each letter is pronounced the same way every time it appears), so it shouldn’t be too bad. For a quick rundown of each letter and digraph, go to the transcription section of the Dothraki Wiki.

If you’d like to perfect your pronunciation, I recommend clicking on the audio tag of this blog. That will bring up all the posts in which I’ve included a Dothraki recording. In addition, I’d like to recommend a few posts specifically that go over some trickier aspects of Dothraki pronunciation:

Of course, if you ever have a question about how something is pronounced, drop me a line! I like to practice, so I’m always happy to do recordings (though it may take me a while to get around to it).


Here’s a list of the personal pronouns of Dothraki in the nominative case (i.e. when used as the subject of the sentence):

Person Singular Plural
Dothraki English Dothraki English
First anha I kisha we
Second Familiar yer you yeri you, you all
Formal shafki you shafki you, you all
Third me he, she, it, one mori they

Some things to notice about the table above:

  • Though most varieties of English don’t distinguish between “you” when addressing one person or “you” when addressing more than one, Dothraki does.
  • Dothraki also distinguishes between familiar and formal address, much like Spanish or German or French. The formal pronoun shakfa, though, does not distinguish between singular and plural (the same pronoun is used for both).
  • Dothraki makes no gender distinction. Thus, me serves for “he”, “she” or “it”—and is also the pronoun used in impersonal constructions (e.g. “One shouldn’t run with scissors [even though it’s a lot of fun].”).

For more detailed information on pronouns (including their various forms in different cases), you can check out this blog post on pronouns, or go to the pronouns section of the Dothraki Wiki.


In Dothraki, there are two important things one needs to know about a noun in order to use it properly: What its gender or noun class is, and what case it’s to be used in. We’ll discuss those two things separately.

In Dothraki there are two types of nouns: Vekhikh Hranna (Grass Nouns) and Vekhikh Asavva (Sky Nouns). The two types of nouns differ in how they decline—that is, the forms they use in a sentence. The noun type is something that simply must be learned and memorized, though there are some clues that help one determine how likely a noun is to be a Grass Noun or a Sky Noun. For more information on this, see the section on noun animacy in the Dothraki Wiki.

For translation purposes, the main difference between Grass and Sky Nouns is that Grass Nouns don’t distinguish between singular and plural; Sky Nouns do.

Now to discuss nominal declension. In English, we say “He saw the dog” and “The dog saw him”. We don’t say “Him saw the dog” or “The dog saw he”. Ever wonder why? It’s because (most) English pronouns decline for case. Dothraki nouns are like English pronouns, except they have more forms than (using “he”) just “he”, “him” and “his”. These forms correspond to different roles the nouns play in a sentence. These roles are summarized below:

  • Nominative: A case associated with the subject of a sentence.
  • English Example: The hunter saw the dog.
  • Dothraki Version: Fonak tih jan.
  • Accusative: A case associated with the direct object of a sentence.
  • English Example: The dog saw the hunter.
  • Dothraki Version: Jano tih fonakes.
  • Genitive: A case associated with the possessor of some other noun.
  • English Example: The hunter’s dog is loud.
  • Dothraki Version: Jano fonaki lavakha.
  • Allative: A case associated with the goal or destination of the action of the sentence.
  • English Example: The dog ran to the hunter.
  • Dothraki Version: Jano lan fonakaan.
  • Ablative: A case associated with the point of departure of the action of the sentence.
  • English Example: The dog ran from the hunter.
  • Dothraki Version: Jano lan fonakoon.

Basically in comparing Dothraki to a language like English or Spanish, rather than using a preposition like “to” or “of” or “from” (or a or de in Spanish) followed by a noun, the noun itself is modified to incorporate the meaning of the preposition. If you’d like to use a noun of Dothraki, you’ll likely need to make use of a noun in one or more cases (note that plurality is encoded by the case suffix). In order to decline a noun correctly, head over to the section on noun cases in the Dothraki Wiki.


The key thing to keep in mind about verbs is that they inflect for person, number and tense (and also polarity, but that can be ignored for those just starting out). This means that if you look up a verb in the online dictionary of the Dothraki Wiki, the form of the verb you find there will need to change.

For our purposes, let’s focus on two different verbs and two different tenses. One verb we’ve already seen is tihat. That’s the citation form for the verb “to see”. Another common one is dothralat. That’s the citation form of the verb “to ride”. These verbs differ in their stems: the first ends with a consonant (the stem is tih), and the second ends with a vowel (the stem is dothra). Most of the time, you simply strip off the suffix -at or -lat to get the stem of a verb (though be careful to note verbs whose stem ends in l!).

Once you have the stem of the verb you want to inflect, you have to know whether the subject of the sentence is first, second or third person singular or plural, and what tense the sentence is going to be in. Let’s start with the present tense. Start with the stem (we’ll do tih first), and then modify them in the following ways to conjugate a verb in the present tense:

Person Singular Plural
Dothraki English Dothraki English
First tihak I see tihaki we see
Second tihi you see tihi you see
Third tiha s/he/it sees tihi they see

Now here’s how you conjugate a verb whose stem ends in a vowel:

Person Singular Plural
Dothraki English Dothraki English
First dothrak I ride dothraki we ride
Second dothrae you ride dothrae you ride
Third dothrae s/he/it rides dothrae they ride

The future tense is identical to the present tense, save you prefix a- to the front of stems that begin with a consonant and v- to the front of stems that begin with a vowel. Thus atihak is “I will see” and adothrae is “they will ride”.

The past tense is simpler than the present and future. In the past tense, there’s no person distinction whatsoever, so both stems are shown below:

Verb Singular Plural
Dothraki English Dothraki English
Tihat tih I/you/she, etc. saw tihish we/you/they, etc. ride
Dothralat dothra I/you/she, etc. rode dothrash we/you/they, etc. rode

For more information on verbs, check out the following pages in the Dothraki Wiki:


In Dothraki, adjectives follow the nouns they modify, as shown below:

  • dothrak haj “the strong rider”
  • dorvi erin “the kind goat”

In addition, Dothraki adjectives agree with the nouns they modify in number and case (but only slightly). Consider the examples below:

  • dothrak haj “the strong rider”
  • dothrakaan haja “to the strong rider”
  • dothraki haji “the strong riders”
  • dothrakea haji “to the strong riders”

Whereas in English adjectives often appear as the object of a copular construction, Dothraki uses stative verbs. Some examples are given below:

  • Anha hajak. “I’m strong.”
  • Dothrak haja. “The rider is strong.”
  • Chiorisi haji. “The women are strong.”

For more information on adjectives, see the adjectives section of the Dothraki Wiki.


To augment the Dothraki case system, a variety of prepositions are used. In order to use a preposition appropriately, one needs to know what it is, what it means, and what case it assigns to the noun it modifies. A couple of common examples are shown below:

  • she okre “on the tent” (assigns the nominative)
  • ha okraan “for the tent” (assigns the allative)
  • oleth okri “over the tent” (assigns the genitive)

Some prepositions can alter the case they assign to affect the meaning of the preposition. Consider ha from above:

  • ha okraan “for the tent” (assigns the allative)
  • ha okroon “from the tent” (assigns the ablative)

For a large list of prepositions and their usage, see prepositions section of the Dothraki Wiki.

General Introductions

Here are some instructional materials that have been posted around the web (if you find more, let me know in the comments and I’ll add them):

And, of course, there’s plenty more material here and scattered around the web that goes into more detail. If you ever have questions, just drop a line. Fonas chek!

Vaes Chafi

I’m back from Chicago and an excellent WorldCon. I’d never really been to Chicago before (just its airport), so this was my first trip to the city, and I have to say: I was mightily impressed. What a city! I didn’t manage to see a Cubs game or get to the lake shore (construction), but I did get to enjoy some great food (as below) and saw some magnificent buildings, which was enough to whet my appetite. Rarely do I visit a city I would like to visit again. Chicago is an exception.

A picture of pizza we had in Chicago.

Click to enlarge.

I was on three panels while I was there which were good (especially the last, which I expected to be the driest and least well attended. Turned out to be the opposite), and managed to get a dinner in with some of my conlanging friends. You can see our own Hrakkar in the picture below—taking a picture:

Tim Stoffel and Tim Smith.

Click to enlarge.

One of the highlights of the trip was the parties with the Brotherhood Without Banners. The BWB is a fan group of George R. R. Martin’s (named after the group from A Song of Ice and Fire), and they throw a series of killer parties at every WorldCon. Both George R. R. Martin and his wife Parris attended (as usual), but this year we also got to meet Ron Donachie, who played Rodrik Cassel in Game of Thrones—and had one of the most brutal death scenes I can remember ever seeing.

In addition, I got to meet (in some cases) and see again (in other cases) members of the Song of Ice and Fire Forum. (By the way, who made that beef jerky? It was outstanding!) Special shout out to the translator of the Polish edition of A Song of Ice and Fire Michał Jakuszewski, and also George R. R. Martin’s German agent Martin Fuchs and his daughter, with whom I had a nice discussion about books (and thanks to whom I’m now well into Jack Vance’s The Languages of Pao!).

I also got to hang out with one of my favorite people who is rapidly approaching the realm of literary superstardom, Leigh Bardugo (author of Shadow and Bone, and the inspiration for the Dothraki word lei), and met a new friend in author Nina Post (her books The Last Condo Board of the Apocalypse and One Ghost Per Serving both came out this year, and she has another one coming out this fall!), of whom I got an outstanding picture shown below:

Another picture of my outstanding cat.

Click to enlarge.

Okay, that’s actually a picture of my cat and my wife’s arm. Apparently Nina doesn’t like pictures, so I shall respect her wishes. But I actually got a really outstanding picture of her. This happened. Me nem nesa.

While it was bittersweet to leave (oh, by the way, played a nice game of Ingenious with some folks from Minnesota while waiting for sushi!), on returning, I got something to console me: Football. And, no, I don’t mean soccer: I mean football. I’ve got two fantasy teams running this year (and a lack of production on the part of the Giants is hurting me, at present [halftime]), and this got me to thinking: How might one handle football terms in Dothraki? I kicked it around a bit and came up with a few:

English Dothraki
Ball firi
Down akkimikh
Extra Point ovvethikhi
Field Goal ovvethikh
Flag khiro
Football (specifically) firi chenoven
Game vilajerosh
Pass ovvethe
Pigskin kherqifo
Rush lana
Tackle nokito
Touchdown athjadozar
Yard rhaesof

Okay, I could probably keep going, but it might be more fun to see what others can come up with. Also, if you think you’ve got something better for some of the terms I’ve already coined, feel free! This is non-canon Dothraki, so anything goes! By the way, if you’re looking for my preseason Super Bowl prediction, I’m calling Eagles over Texans. I’m also predicting a very frustrating season for Raiders fans like me. (Some day…)

Update: Whoops! I miscopied. The word for “tackle” is nokito, not noko. This is a crucial difference—not merely morphology! My bad!