A couple posts back I noted that a poster at the Westeros forum had probably asked for Dothraki translations for each Westerosi house’s words, rather than just me pronouncing the names of each house in Dothraki-accented English. My bad there.
Anyway, I’ve already translated the words of House Targaryen (“Fire and blood”), but there are loads more. Rather than translating them, I thought it might be fun to see if the readers of this blog can translate them themselves. Consider this the first of (perhaps…?) many translation exercises to come.
So here’s what I’ll do. There are way too many mottos that have been revealed to deal with in one post, so I’ll just grab a few of them, and provide what extra vocabulary is necessary (for the rest, go check out the vocabulary list at the Dothraki Wiki).
First, the words (though one of these I know I’ve already translated somewhere):
- House Stark: Winter is coming.
- House Greyjoy: We do not sow.
- House Tyrell: Growing strong.
- House Mormont: Here we stand.
- House Tully: Family, duty, honor.
Those should be fairly manageable once you have the vocabulary. Now here are a couple that might be more challenging:
- House Lannister: Hear me roar!
- House Arryn: As high as honor.
Now here’s the vocabulary you’ll need (at least the vocabulary that I don’t yet see over at the the Dothraki Wiki):
- aheshke (ni.) winter
- atthar (ni.) duty
- chomokh (ni.) honor
- hajolat (v.) to grow strong
- kovarat (v.) to stand
- rhojosor (na.) family
- yath (adj.) high
- zorat (v.) to roar
The notations (ni.) and (na.) above refer to inanimate and animate nouns, respectively (see the page on noun animacy at the wiki). The only place where noun animacy would be relevant is in assigning noun cases, but you won’t need any noun case other than the nominative for the nouns, so no worries there! You may need a case other than the nominative for the pronouns, though, so go here for the wiki page on pronouns.
Aside from that, these wiki pages may prove useful as well:
I was looking for a page discussing coordinating particles, but didn’t find one… Oddly enough, the relevant translation itself might provide a clue to their use.
Happy translating! I’ll post the first correct translations (along with the translator) up on the blog after everything’s been translated (which, now that I’m looking at it, I suspect won’t take very long…).
P.S.: Bonus points for whoever gets the title reference. The photo associated with this post on the main page is a clue (should you need it).