Welcome to the late edition of the Dothraki blog! Today’s post is late because I was away in Austin, Texas for the Fifth Language Creation Conference. I did see this week’s episode of Game of Thrones over there, but I saw it on Monday shortly before my flight home and didn’t have time to get a post up until now.
This week’s episode got dark, huh? Poor Ros: The invented character that nobody liked (or none of the fans of the books, anyway). But why am I wasting words on her when Tywin Lannister was in this episode? Dude did it again! After the Queen of Thorns took down Tyrion, it looked like she was just warming up: Matching wits with Lord Tywin and besting him! But, oh, how he did have the last laugh…! While I don’t think it can be properly appreciated in isolation, that was one of my favorite scenes of the series. What a clash! If only their characters could be transported to Downton Abbey…
Elsewhere, I really did enjoy both climbs (i.e. the climb up the wall and Littlefinger’s “climb” speech) and was amused by the awkwardness of Loras and Sansa. As a book reader, I am also genuinely curious just how Theon’s storyline is going to work. If this season is only half of book 3, and this part of the storyline comes from book 5, with absolutely nothing in between… I mean, how long can they (and he) keep this up?
And, as promised (finally, since I never seem to be able to remember what order things happen in), we had some High Valyrian being spoken by different characters! This time we got to see Carice Van Houten and Paul Kaye take to it, and they did a pretty darn good job, I must admit! They had a grand little priest-off there, and I loved how the High Valyrian was sprinkled in. Language-wise, a very well-written set of scenes.
First, Arya spies Melisandre’s party in the forest, and after initial greetings, Melisandre and Thoros greet each other with the traditional greeting which we know well. By the way, though, to my ear, Carice Van Houten did speak High Valyrian with a bit of a Dutch accent, I didn’t actually hear a velar fricative in morghūlis—surprising, given that you can’t get through “good morning” without pronouncing three of them in Dutch!
Anyway, then Thoros busts out his fluency:
- Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.
- “I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.”
Here I had to make a choice. I’d always assumed that R’hllor came either from Asshai’i or from some other language way out east. As such, I figured the word would be mangled in pretty much any common language it’s spoken in—including High Valyrian. But how to mangle it? High Valyrian is fine with geminates, and figuring that George R. R. Martin based this word on Arabic Allah, I decided to keep that in. But rather than dealing with the apostrophe and the h, I figured I’d do what I expected to happen anyway, if the name were pronounced in common, and just pretend like they weren’t there, inserting a vowel to make it pronounceable. This is why R’hllor gets respelled in High Valyrian. I imagine that one could still spell it R’hllor and then just decline the end of the word, but for the sake of the actors, I thought I’d use the respelled version.
A couple of other things worth noting here. Voktī (citation form: voktys) is translated as “priestesses”, but just as with the word for “prince”, the word is epicene, and may refer to either a priest or a priestess.
I’d also like to take a minute to discuss q. The voiceless uvular stop makes an appearance in both High Valyrian and Dothraki, but its status in High Valyrian differs from that of Dothraki. In Dothraki, it’s an honest-to-goodness phoneme, and for the native Dothraki-speaking characters, I expected (or hoped) they would pronounce it correctly (obviously not so for the foreign characters [e.g. Dany and Jorah]). In High Valyrian, though, I didn’t—and, in fact, outside of Kraznys’s and Missandei’s lines, I didn’t even pronounce the q when recording the lines (substituting k instead).
That said, it was very important to me that q be different. In fact, when I talked about creating Valyrian with Dan and Dave, I asked them two—and only two—questions: (1) Just how different did they want Kraznys’s dialogue to be from High Valyrian, and (2) how did they pronounce valonqar: valon-K-ar or valon-KW-ar? The answer was vitally important and would have far-reaching consequences for the phonology of High Valyrian and its descendants. Frankly, I was delighted to hear they were going with valon-K-ar.
So why is it so important if, essentially, it’s just a different k (which is what it is for all but the Astapori speakers)? Because of the potential it holds for the future descendants of Valyrian. With two different back consonants, it’s possible to have a sound change that affects one that doesn’t affect the other in certain environments. English speakers should be well familiar with the phenomenon because of the letter “c” ([k] in “car”, “crown”, “cough” and “cut”, but [s] in “cent” and “cilia”). Additionally, it meant that Valyrian didn’t have to be glutted with [kw] sounds (and also probably [gw] and even [ɣw])—a prospect I wasn’t looking forward to.
Anyway, this comes up because of the word Qelbriā (citation form: Qelbria). It’s a modern (perhaps spur-of-the-moment) neologism from High Valyrian qelbar, which means “river”. Hence, the Riverlands are Qelbria. How pretty… I want to hit it like a piñata.
Back on track, Melisandre responds:
- Thoros hen Myrot iksā.
- “You are Thoros of Myr.”
I was curious how “Thoros” would be pronounced. If I didn’t mishear, she pronounced it “Toros”, yes? That would be the traditional High Valyrian pronunciation.
- Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas: Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. Skorion massitas?
- “The High Priest gave you a mission. Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light. What happened?”
- “I failed.”
To which Melisandre:
- Aōle rūda, nūmāzma issa. Quptyssy pōntālī johegzi se jomōzū.
- “You quit, you mean. The heathens continue to slaughter each other and you continue to get drunk.”
Oh, ha, ha. Just spent like fifteen minutes looking at that form jomōzū thinking, “That can’t be right…” But, duh: It’s the active, not the subjunctive! Why would it be? Anyway, Thoros replies:
- Aōhoso ziry rijībia, se ñuhoso ziry rijībin. Quptenkos Ēngoso ȳdrassis?
- “You worship Him your way, and I’ll worship Him mine. Do you speak the Common Tongue?”
If you’re glossing, it might help to know that there is no reflex for the word “way” in that translation. By the way, as a general rule, I kind of expect those whose first language wasn’t English to do a better job with the created languages than native English speakers (mainly because, in general, this has been true). But Paul Kaye did admirable work! He didn’t cut any words, and it sounded pretty much like a drunkard speaking High Valyrian. Nice job, Paul!
Next we shift scenes to Melisandre inspecting Beric. (Anyone else feel a kind of bizarre sexual tension in that little scene?) After appraising, she says:
- Konir sagon kostos daor.
- “That’s not possible.”
Thoros then says:
- Āeksio yne ilīritan.
- “The Lord has smiled upon me.”
- Kesys ondor avy sytilībus daor.
- “You should not have these powers.”
And Thoros, being the good Red Priest he is, corrects her:
- Ondor emon daor. Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.
- “I have no powers. I ask the Lord for his favor, and he responds as he will.”
And for a bonus, he was also originally supposed to say this short bit afterwards, but the line was cut:
- Kesir gīmī.
- “You know this.”
And that’s the Valyrian for episode 306. Who knows if these characters will be speaking Valyrian again, but hats off to both the wonderful Carice Van Houten and Paul Kaye! They were a short couple of scenes, but I greatly appreciate the work you put in. Kirimvose!
Next week there’s a little bit of material. And now I’m left wondering if they left that line in… Guess we’ll all find out at the same time!